viernes, 6 de septiembre de 2024

La lengua Lucumi en Cuba

 

Oyire Abure!
Mis mejores deseos para quienes  dediquen unos minutos para leer estas letras.
Hoy sigo con el análisis del cap. 1 del Libro de Ori, donde dice:  Muchas personas han entrado en contacto con la forma  corrupta del lenguaje yorùbá  a través de varias culturas  de Latinoamérica y el amplio cuerpo de trabajo teórico que sale de América del Norte. Sin embargo, cuando se    trata de la aplicación práctica del conocimiento de Ifá que se encuentra  en este libro, el estudiante  serio de Ifá  debe esforzarse por aprender la lengua de           una comunidad indígena. El sonido es una fuerza vital y creativa en nuestro universo, y la dinámica del sonido tal como lo encontramos en la lengua Yorùbá no debe tomarse a la ligera.
Aunque  no se mencione a Cuba directamente, al leer esto, como afrocubano sentí la necesidad de responder, y para eso volví a revisar los diccionarios  que he recopilado.
Y encontré  el Lukumi-Spanish-Dictionary, de Eric Pancer que aporta una gran información. En ella se incluye el trabajo de Fernando Ortiz y Natalia Bolívar, que  es muy encomiable  a pesar de los  problemas que tuvo, debido a la información que recibieron de los antiguos esclavos y sus descendientes, quienes  además de hablar una lengua variable, según su etnia, buscaban una forma de ganar dinero y por  eso daban un día una información y otro día otra. Y el escrito continúa:
Ifá nos enseña que siendo precisos en el uso de este lenguaje sagrado, es posible manejar  las energías específicas, en momentos concretos, y para  realizar tareas específicas que nos permitan llevar con éxito nuestro propio destino. El carácter sagrado e intrínseco de la lengua yorùbá es tal, que está impregnada de claves para descifrar los misterios de la existencia. Por lo tanto la capacidad del profesional para     articular esta lengua sagrada, en el proceso de conexión  con la divinidad, es de máxima importancia.
Tiempo atrás dejé la búsqueda en línea lucumí, porque no era posible  traducir los rezos que utilizamos los afrocubanos.
En este nuevo diccionario aparecen frases que vinculan al lucumí con el yoruba, y tras mucho buscar, encontré  un detalle de mucha importancia, y es que en el intento de llevar a escritura una lengua oral, los investigadores no tuvieron en cuenta la diferencia entre los abecedarios de ambas lenguas. Y al intentar llevar la información obtenida  al castellano- cubano, sin poder conocer el alfabeto que los regía, surgieron los problemas que han generado la ignorancia actual.
  Pero hoy, gracias al trabajo de tantas personas, se puede ver que la lengua Lucumí de Cuba tiene congruencias y diferencias con la Yoruba, igual que existen en las poblaciones africanas y en otras tierras del mundo. Lo que le puede admitir  como un lenguaje sagrado capaz de mover  las energías específicas.
Sabido esto, pido disculpas cuando intenté corregir a quienes utilizan frases como yibona, oyurbona, okúo y otras ;  porque  son la herencia del lenguaje lucumí que heredamos. Y hasta aquí por esta vez.
Espero que sirva de información y ayuda.
Seguiré intentando contribuir al respeto de Ifá Orisa, mediante la actualización que permita entender sus detalles para mantener su respeto y desarrollo.
Mo foribale Eshu ati bogbo Orisas.
Salud y Bienestar.
 

No hay comentarios :

Publicar un comentario