domingo, 4 de septiembre de 2022

Entender lo que hablamos para Actualizar lo que hacemos

 Oyire Abure.

Tras días sin escribir, ocupado nuevamente en lograr comprender lo que decimos a nuestros Orishas, he visto que hay otras personas ocupadas en lo mismo y eso reconforta.

Al comprender que existe diferencia  ancestral entre el lucumi que heredamos en Cuba y la lengua Yoruba, quiero pedir disculpas a quienes pude insultar cuando corregí algunas de sus escrituras, considerando que se expresaban erróneamente, pues he visto que se expresaban según la información de sus mayores.

El problema es el resultado de la información que, por muy diversas razones, consiguieron quienes intentaron hacer entender la lengua yoruba en la tierra cubana.

Algun@s de los afrocuban@s que fueron  consultad@s por l@s investigadores, falsearon información, ya fuera como defensa a su lengua y creencias, o a su odio por lo sufrido y heredado.  Eso es algo admisible y respetable.

L@s investigador@s que lograron, siendo de raza blanca, la información de la que hoy disponemos, merecen un gran respeto, y debe servir como impulso para lograr el deseo de conseguir, por parte de l@s afrocuban@s; el vínculo actualizado entre el lucumí afrocubano y el yoruba original.

Algunas palabras  y frases usadas en el lucumi, que no coinciden con el Yoruba son:

Apesteví.- La mujer que cuida a Orula.

Apesteví mo banle.- Saludando a la mujer de Orula.

Olofi.- Dios.

Detalles especiales:

Isi mo lei: Le dicen a la Habana.

Okó odó:  Guanabacoa, pueblo en la Provincia de La Habana, en Cuba.


Y hasta aquí por hoy.

Espero que sirva de conocimiento e impulso para lograr impedir que nuestra filosofía no deje de existir!

Mo foribale Eshu, Ifá ati bobgo Orisa!